Berliner Boersenzeitung - From Japan to the world: how to translate a game

EUR -
AED 4.091848
AFN 76.144031
ALL 98.644351
AMD 429.99334
ANG 2.00504
AOA 1047.301802
ARS 1077.57245
AUD 1.618187
AWG 2.008044
AZN 1.898378
BAM 1.950762
BBD 2.246278
BDT 132.946646
BGN 1.95442
BHD 0.419859
BIF 3226.167954
BMD 1.114033
BND 1.429608
BOB 7.687078
BRL 6.058258
BSD 1.112517
BTN 93.121037
BWP 14.552416
BYN 3.640266
BYR 21835.043838
BZD 2.242488
CAD 1.502307
CDF 3191.704083
CHF 0.942038
CLF 0.036575
CLP 1009.212458
CNY 7.814157
CNH 7.78621
COP 4641.629005
CRC 584.096729
CUC 1.114033
CUP 29.52187
CVE 109.981943
CZK 25.158315
DJF 198.106583
DKK 7.457136
DOP 66.907802
DZD 147.711726
EGP 53.879831
ERN 16.710493
ETB 132.924995
FJD 2.437783
FKP 0.848402
GBP 0.833057
GEL 3.035737
GGP 0.848402
GHS 17.55167
GIP 0.848402
GMD 76.312209
GNF 9608.271495
GTQ 8.599867
GYD 232.758867
HKD 8.662218
HNL 27.637869
HRK 7.574322
HTG 146.961769
HUF 396.954968
IDR 16840.221858
ILS 4.131925
IMP 0.848402
INR 93.232908
IQD 1457.403339
IRR 46906.353374
ISK 150.683926
JEP 0.848402
JMD 174.68043
JOD 0.789513
JPY 159.628675
KES 143.431743
KGS 93.797571
KHR 4520.366077
KMF 492.541795
KPW 1002.628932
KRW 1462.80867
KWD 0.339881
KYD 0.927085
KZT 532.841901
LAK 24566.33337
LBP 99625.907387
LKR 333.475757
LRD 215.832581
LSL 19.130122
LTL 3.289449
LVL 0.673867
LYD 5.266352
MAD 10.760509
MDL 19.374788
MGA 5034.04404
MKD 61.59774
MMK 3618.335237
MNT 3785.48357
MOP 8.915375
MRU 44.013723
MUR 51.189529
MVR 17.100531
MWK 1929.135046
MXN 21.761518
MYR 4.590189
MZN 71.183006
NAD 19.129865
NGN 1840.571171
NIO 40.943706
NOK 11.760249
NPR 148.99354
NZD 1.766132
OMR 0.428851
PAB 1.112517
PEN 4.173222
PGK 4.42162
PHP 62.385282
PKR 308.948695
PLN 4.277525
PYG 8689.480159
QAR 4.055163
RON 4.976165
RSD 117.075913
RUB 103.323332
RWF 1503.729898
SAR 4.178694
SBD 9.249499
SCR 15.17315
SDG 670.088162
SEK 11.299011
SGD 1.429989
SHP 0.848402
SLE 25.452646
SLL 23360.706096
SOS 635.863498
SRD 34.026459
STD 23058.230748
SVC 9.73464
SYP 2799.040883
SZL 19.121616
THB 36.106364
TJS 11.831478
TMT 3.910255
TND 3.382195
TOP 2.609175
TRY 38.088673
TTD 7.551565
TWD 35.123242
TZS 3043.38066
UAH 45.803517
UGX 4108.389489
USD 1.114033
UYU 47.028542
UZS 14193.343635
VEF 4035642.520058
VES 41.018401
VND 27416.34841
VUV 132.260218
WST 3.116465
XAF 654.273118
XAG 0.03511
XAU 0.000419
XCD 3.01073
XDR 0.823082
XOF 654.261402
XPF 119.331742
YER 278.897708
ZAR 19.132961
ZMK 10027.635695
ZMW 29.287099
ZWL 358.718123
  • CMSC

    0.0200

    25.11

    +0.08%

  • BCC

    2.2400

    140.31

    +1.6%

  • BTI

    -0.1400

    37.82

    -0.37%

  • SCS

    0.3300

    13.21

    +2.5%

  • RIO

    3.0800

    70.75

    +4.35%

  • JRI

    0.0700

    13.46

    +0.52%

  • CMSD

    0.0450

    25.11

    +0.18%

  • GSK

    0.3400

    40.9

    +0.83%

  • NGG

    -0.0400

    70.06

    -0.06%

  • BP

    -0.8900

    30.79

    -2.89%

  • RBGPF

    63.3000

    63.3

    +100%

  • RYCEF

    0.0300

    7.1

    +0.42%

  • AZN

    0.6400

    78.18

    +0.82%

  • RELX

    -0.2800

    48.09

    -0.58%

  • BCE

    -0.0700

    34.83

    -0.2%

  • VOD

    -0.0200

    10.04

    -0.2%

From Japan to the world: how to translate a game
From Japan to the world: how to translate a game / Photo: Richard A. Brooks - AFP

From Japan to the world: how to translate a game

Behind the global success of Japanese video games lies a delicate task: appealing to overseas players whose expectations on issues such as sexism are increasingly influencing the content of major titles.

Text size:

With the majority of sales for big games now outside Japan, everything from slang words to characters' costumes must be carefully considered for a global audience.

It is a complex process that has come a long way since the "Wild West" of the 1980s and 90s, one high-profile "localisation" team told AFP.

"There were no rules, no 'industry standards', and the quality of localisation could vary greatly from one title to the next," said the SEGA of America team who worked on "Like a Dragon: Infinite Wealth" -- the latest title in the hit "Yakuza" series, releasing on Friday.

Back then, translators faced constraints including too-small text boxes, and sometimes game developers did the job themselves in less-than-perfect English.

It also meant that many games from the era, especially dialogue-heavy ones, never made it out of Japan.

"Thankfully, the industry -- and perhaps more importantly consumers -- have changed a lot since those days, and we are now able to be more faithful to the cultural and emotional content of Japanese games than ever," the SEGA team said.

Localisation is now integral to the design process, with international gamers in mind from the start.

One key example is "how Japanese game developers dress their heroines" as the #MeToo movement changes mindsets, said Franck Genty, senior localisation manager at Japanese game giant Bandai Namco.

"We tell them that the cleavage is a bit too exposed, or the skirt is a bit too short," he told AFP.

"Before, they weren't very flexible, but they've become more proactive on such subjects."

- 'Puck Man' -

The puzzle of game localisation affected the 1980 arcade sensation "Pac-Man", with the direct translation "Puck Man" deemed too risky because it could be vandalised.

Some top-selling games including Mario, Final Fantasy and Pokemon involve fantasy worlds that are not overtly Japanese, offering some flexibility for their adaptation.

But the task becomes trickier for series such as "Yakuza", which are set in real-life locations and use slang from Japan's underworld.

Getting it right is important: around 70 percent of revenue from recent titles in the "Yakuza" series is from overseas.

But in recent years, booming interest in manga comics, anime cartoons and wider Japanese culture has made the job easier.

"People know what ramen is now... we don't need to say 'noodles' any more," Genty said.

His team at the European headquarters of Bandai Namco has adapted games including the "Tekken" fighting series and the smash-hit role-playing game "Elden Ring" into a dozen languages.

The job is as much a cultural challenge as a linguistic one, said Pierre Froget, localisation project manager at Bandai.

"The player, whichever country they're from, should understand and feel the same thing as someone playing in the original language," he said.

- 'No longer acceptable' -

A better understanding of Japanese culture among players means adaptations can be more subtle -- the "Yakuza" series is now called "Like a Dragon", closer to the original Japanese.

LGBTQ caricatures and sexist cliches have also been axed.

"Many representations which were normal in Japan in the first 'Like a Dragon' games are no longer acceptable today," Masayoshi Yokoyama, the series' executive producer, told AFP.

"We ask our teams in the United States and Europe to read the game's script, and they tell us if they see things that wouldn't be acceptable in their country," he said.

Changes often focus on "alcohol, politics or religion", Froget said, while cultural reference points also differ.

"When there are people dressed in black boots and big leather coats, in Europe that could bring to mind a Nazi uniform," he said.

With global release dates now the norm, these decisions must be made under tighter deadlines than before.

And despite improved communication between developers and localisation teams, challenges remain -- especially when translating a game into languages other than English.

"Efforts have been made to understand the needs of the English-speaking world," Froget said.

But for German, which has longer sentences and other linguistic quirks, localisation is sometimes "seen as an extra difficulty" by design teams.

Even so, Froget believes in his mission: "To create connections to Japanese culture and help Europeans discover its depth, while respecting both the game and the player."

(U.Gruber--BBZ)