Berliner Boersenzeitung - Recrutement: la novlangue managériale en bonne place dans les offres d'emploi

EUR -
AED 3.883499
AFN 71.615398
ALL 97.964948
AMD 408.53216
ANG 1.896427
AOA 964.805939
ARS 1055.741158
AUD 1.626247
AWG 1.900538
AZN 1.797142
BAM 1.952131
BBD 2.124597
BDT 125.743664
BGN 1.953948
BHD 0.398522
BIF 3107.588652
BMD 1.057323
BND 1.414655
BOB 7.271333
BRL 6.114209
BSD 1.052212
BTN 88.790617
BWP 14.355882
BYN 3.443129
BYR 20723.52596
BZD 2.121004
CAD 1.482456
CDF 3034.516057
CHF 0.934045
CLF 0.037278
CLP 1028.616599
CNY 7.65576
CNH 7.657924
COP 4649.048145
CRC 535.892785
CUC 1.057323
CUP 28.019053
CVE 110.058145
CZK 25.289043
DJF 187.376937
DKK 7.459422
DOP 63.400838
DZD 141.165268
EGP 52.331753
ERN 15.859841
ETB 130.25768
FJD 2.399807
FKP 0.834563
GBP 0.835327
GEL 2.881216
GGP 0.834563
GHS 16.783455
GIP 0.834563
GMD 75.070046
GNF 9067.9567
GTQ 8.12972
GYD 220.146233
HKD 8.227494
HNL 26.580043
HRK 7.542157
HTG 138.230195
HUF 406.433817
IDR 16751.745904
ILS 3.945331
IMP 0.834563
INR 89.24983
IQD 1378.496068
IRR 44505.358261
ISK 144.525419
JEP 0.834563
JMD 167.007687
JOD 0.749961
JPY 162.756874
KES 136.658711
KGS 91.45846
KHR 4252.008315
KMF 491.390569
KPW 951.590077
KRW 1474.473563
KWD 0.325063
KYD 0.876844
KZT 525.033196
LAK 23117.550371
LBP 94229.894127
LKR 306.573792
LRD 193.087091
LSL 19.057082
LTL 3.121999
LVL 0.639564
LYD 5.139316
MAD 10.535598
MDL 19.120064
MGA 4918.708725
MKD 61.55379
MMK 3434.143058
MNT 3592.782658
MOP 8.437142
MRU 41.954147
MUR 48.932955
MVR 16.346446
MWK 1824.670517
MXN 21.415385
MYR 4.725157
MZN 67.589326
NAD 19.057082
NGN 1763.392855
NIO 38.727212
NOK 11.651094
NPR 142.064988
NZD 1.796457
OMR 0.407084
PAB 1.052222
PEN 3.999683
PGK 4.233044
PHP 62.203409
PKR 292.315027
PLN 4.32798
PYG 8201.546341
QAR 3.837587
RON 4.977555
RSD 117.016009
RUB 106.26298
RWF 1445.496848
SAR 3.969163
SBD 8.849283
SCR 14.400772
SDG 635.976973
SEK 11.569652
SGD 1.416019
SHP 0.834563
SLE 23.948434
SLL 22171.534478
SOS 601.375398
SRD 37.434533
STD 21884.446262
SVC 9.207607
SYP 2656.554987
SZL 19.050015
THB 36.556911
TJS 11.196057
TMT 3.70063
TND 3.325849
TOP 2.476357
TRY 36.586719
TTD 7.143574
TWD 34.253349
TZS 2806.115567
UAH 43.578981
UGX 3863.738072
USD 1.057323
UYU 45.125187
UZS 13481.661105
VES 47.877573
VND 26855.997928
VUV 125.527482
WST 2.951613
XAF 654.723346
XAG 0.033674
XAU 0.000403
XCD 2.857468
XDR 0.800488
XOF 654.720256
XPF 119.331742
YER 264.172394
ZAR 19.079304
ZMK 9517.174653
ZMW 29.016326
ZWL 340.457495
  • AEX

    -7.8800

    857.51

    -0.91%

  • BEL20

    -41.1200

    4112.33

    -0.99%

  • PX1

    -93.1600

    7185.18

    -1.28%

  • ISEQ

    -128.1700

    9581.52

    -1.32%

  • OSEBX

    -4.6100

    1437.25

    -0.32%

  • PSI20

    -58.3600

    6354.94

    -0.91%

  • ENTEC

    -5.8300

    1416.23

    -0.41%

  • BIOTK

    -18.4900

    2783.54

    -0.66%

  • N150

    -44.0300

    3266.78

    -1.33%

Recrutement: la novlangue managériale en bonne place dans les offres d'emploi
Recrutement: la novlangue managériale en bonne place dans les offres d'emploi / Photo: PHILIPPE HUGUEN - AFP/Archives

Recrutement: la novlangue managériale en bonne place dans les offres d'emploi

Ne dites pas "vendeur" mais "client advisor", pas "chargé de recrutement" mais "talent acquisition specialist": sur les sites d'emploi, les intitulés de poste abscons usant de jargon anglophone fleurissent, considéré comme un gage de modernité mais au risque de "flouter" la réalité.

Taille du texte:

Qu'il s'agisse de Pôle emploi, Indeed ou encore Linkedin, il suffit d'un rapide coup d'oeil pour tomber sur des propositions comme "Inside sales representative" (commercial), "consultant social listening" (veille réseaux sociaux), ou encore "customer success manager" (relation clients).

Parfois, le descriptif du poste permet d'y voir plus clair, mais dans certains cas, cela reste tout aussi obscur pour le commun des mortels. Le "chief people officer" que recherche un cabinet de recrutement devra par exemple "driver la transformation groupe au service de la croissance en incarnant le renouveau". Un "scrum master" devra "faire vivre les valeurs de l'agilité" d'un groupe de conseil...

Eric Gras, expert du recrutement chez Indeed France, constate que la tendance s’est "clairement" accélérée ces dernières années.

Dans certains cas, mondialisation oblige, l'anglicisme est devenu la norme, mais dans d'autres, des postes "pas super sexy" sont ripolinés, ce qui n'augmente pas le nombre de candidatures ciblées, donc "n''est au bénéfice de personne", explique-t-il à l'AFP.

De fait, derrière une offre d'"Office & Happiness Manager", le descriptif du poste montre que le salarié sera chargé du standard et de l'accueil… Un poste de "Building & property officer" masque un job de gardien de résidence universitaire.

Comme Pôle emploi, qui prône des intitulés "clairs et précis" ,Indeed recommande à ses clients de parler français. "Mais la recommandation majeure est de parler le langage du candidat", note Eric Gras. Or, pour certains métiers comme "office manager" qui gèrent la vie du bureau, c'est précisément cette appellation que les salariés utilisent dans leur recherche.

- "Presque risible" -

Pour Jean-François Amadieu, professeur de gestion en ressources humaines à Paris 1, "ce vocabulaire utilisé systématiquement dans le management est fait pour faire moderne". "Dès que vous le dites en anglais, c'est plus ronflant", mais "c'est souvent incompréhensible, presque risible".

La sémiologue Mariette Darrigrand note en outre que c'est souvent du "+globish+, du très mauvais anglais, de la novlangue".

Outre l'idée de modernité, "il y aussi une volonté de séduction parce que c'est très dur de recruter aujourd'hui. Dire +client advisor+ plutôt que +vendeur+ en est l'exemple parfait. C'est la même idée que +technicien de surface+ pour +femme de ménage+, mais on est passé au +globish+".

Malgré tout, ces termes abscons peuvent aussi correspondre à "une nouvelle fonction qui n'existait pas auparavant" comme le +chief impact officer+, chargé d'évaluer l'incidence de l'activité de l'entreprise en terme d'écologie, note M. Amadieu.

Dans un contexte de tensions sur le marché du travail, le sujet est moins anecdotique qu'il y paraît.

"Le paradoxe est qu'aujourd'hui, on a 50% d'offres d'emploi en plus qu'avant le Covid" et qu'il y a des difficultés de recrutement, donc "je dis aux recruteurs: quelqu'un qui ne comprend pas le titre ne clique même pas sur l'offre", souligne Eric Gras.

"Si ces employeurs veulent attirer des candidats différents", les titres obscurs "ce n'est pas très inclusif", prévient aussi M. Amadieu, tout en regrettant le fait que "beaucoup n'ont pas le souci d'attirer des seniors" en reconversion.

En outre, pour Sophie Binet secrétaire générale de la CGT cadres (Ugict), cela "pose problème" car cela "floute le contenu réel du poste, la classification à laquelle cela se rapporte", avec le risque d'aboutir à "des gens qui peuvent être bons à tout faire parce qu'on ne sait pas ce sur quoi ils sont recrutés".

"Ca fait rêver, ça emporte au loin", mais c'est "une sorte "d'écran de fumée", renchérit la sociologue du travail Danièle Linhart.

Pour Mariette Darrigrand, ces titres ronflants sont aussi "en miroir des grandes écoles": elles diffusent un vocabulaire "pour attirer les parents parce que si on leur dit que leur gamin dans trois ans va avoir une licence de vente, ça ne fait pas signer le chèque!".

En attendant, pour ceux qui trouveraient leur titre un peu fade, il existe des générateurs comme ou .

(K.Lüdke--BBZ)